Dupa ce am invatat cantecul la SIha am tot cautat cantecul pe net si cum nu l-am gasit am zis sa scriu eu despre el.
Cantecul poate fii ascultat AICI in varianta interpretata de Barry Sisters.
Versurile pot fii citite mai jos
Oy, Shloimale, Oy, Shloimale
Bist vi a feigale fraynd,
Oy, Malkele Oy, Malkele du bist mayn friling in may.
Mayn Shloimele oycher, a sheiner
Ot oign tsvei shvartse vi koil
A koht shvartse ur – a tsigayner
Un tseyner vi perl in moyl
Mayn Malke ot tzvey blue oygn
Vi hymlisher bluer lazur
Dus is nit a bolt tzi fartsoign
Fin ale farnachtn fir iur
Oy, Shloimale, Oy, Shloimale
Bist vi a feigale fraynd
Oy, Malkele, Oy, Malkele du bist mayn friling in may
Ven ich gey mit Shloimen shpatsirn
Vinken di shtern tsu mir:
“Zol dayn basherter dich firn
Tsym glik fin der goldener tir”
Es lacht di levune in himl.
Mayn Malkele bist a zoy mid.
Bafalt tsim a zisinker driml
Ven mir zingen beyde dus lid.
Oy, Shloimale, Oy, Shloimale
Bist vi a feigale fraynd
Oy, Malkele, Oy, Malkele du bist mayn friling in may
–
Mayn Shloimele, Malkele
Beide farlibt un getray.
iar traducerea (imbunatatibila of course aici) Daca cineva are o varianta mai buna sunt ochi si urechi..
Oi Şloimolă, oi Şloimolă
Pasăre dragă din rai
Oi Malkelă, oi Malkelă
Eşti primăvara din mai
E Şloim frumos, e lunganul
Cu ochii săi negri tăciune
Şi părul fiert negru, ţiganul
Cu perle în gură, minune.
Malke cu ochii albaştri
Ca rupţi din albastrul ceresc
Ai scoate din minţi şi sihaştrii,
Sunt lucruri ce rar se-ntâlnesc
Cu Şloim când ies la plimbare
Din cer imi fac stele ocheade
Că el e destinul meu care
imi face din aur podoabe.
Pe cer râde luna topita
Şi Malke, tu eşti precum ea
Visez o pereche unita
Când noi amândoi vom cânta
Shloimele al meu, Malkele
ambii indragostiti si sinceri.
Multumiri pentru sprijinul acordat in scrierea acestui post lui Marius Popescu pentru melodie (care la randul sau ii multumeste lui Hajni pentru transmiterea initiala a melodiei), Mirelei Asman pentru versuri, lui Luchi Tenenhaus pentru adaptarea versificata a traducerii si nu in ultimul rand Dlui Ghidu Bruchmaier pentru traducerea din idish in romana.
Pingback: Realitatea de iulie « Davidlev’s Weblog
Pingback: YIDDISHERVELT – “Lumea idişului” | Davidlev’s Weblog
not fraynt but fray – bist vi a feygale fray, it means free